5 ferramentas para traduções de qualidade do conteúdo do seu site
- por Ilona K.

Quando você estiver pronto para expandir seus negócios internacionalmente, garantir que seu site esteja traduzido com precisão e culturalmente adequado é fundamental para o crescimento. Porém, a tradução manual pode ser demorada, cara e sujeita a erros. Como traduzir seu site em escala sem estourar o orçamento?
Alcançar um público internacional pode ser uma tarefa complicada. Mesmo que você tenha um conteúdo excelente no seu site, manter esse conteúdo em apenas um idioma limita seu acesso a potenciais clientes. É aí que entram as traduções de qualidade.
Você pode abordar as traduções do conteúdo do seu site – elementos de interface, descrições de produtos, FAQs, artigos de blog etc. – de três maneiras:
- Contratar um tradutor profissional ou uma agência, o que garante o entendimento de nuances culturais – mas pode ser caro, demorado e sujeito a erro humano.
- Usar ferramentas de tradução automática, que costumam ser mais rápidas e baratas – mas podem deixar a desejar nas especificidades culturais e cometer erros.
- Optar por uma abordagem híbrida, em que a maior parte das traduções é feita automaticamente, mas um falante nativo valida a adequação.
Nossa recomendação é usar a última opção, pois ela garante o melhor dos dois mundos, sem comprometer a velocidade da sua expansão internacional.
Uma variedade de ferramentas, muitas com tecnologia de IA, pode otimizar o processo e entregar resultados de alta qualidade, deixando apenas pequenos ajustes para o toque humano. Todo mundo conhece o Google Translate – mas quais são as outras opções de tradução automática disponíveis?
5 ferramentas de tradução para conteúdo web
DeepL Translator
DeepL Translator ganhou fama por produzir traduções com qualidade próxima à humana. Aproveitando redes neurais avançadas, essa ferramenta, que oferece suporte a 33 idiomas, se destaca por captar nuances e contexto, tornando-se uma escolha popular entre indivíduos e empresas.
Prós: tem interface amigável, opção de configurar seu próprio glossário e oferece traduções com linguagem natural. Planos pagos permitem enviar e traduzir arquivos nos formatos .pdf, .docx e .ppt.
Contras: em alguns casos as traduções saem literais demais, e a versão gratuita tem limitações de volume e recursos.
Custo: de gratuito a US$ 57,49 por usuário por mês.

Reverso Context
Reverso Context é uma ótima ferramenta que fornece traduções com base em exemplos do mundo real, retirados de sites, livros e notícias. Essa abordagem contextual ajuda a garantir traduções precisas e culturalmente adequadas em 26 idiomas.
Prós: oferece compreensão contextual das traduções, traz exemplos de uso real, ajuda a encontrar as opções que soam mais naturais, salva seu histórico de traduções e permite traduzir arquivos.
Contras: demora um pouco mais do que o DeepL por precisar buscar exemplos relevantes, não há versão gratuita além do teste gratuito
Custo: a partir de US$ 6,49 por mês ou US$ 12 por 2.500 palavras, teste gratuito disponível.

GPT-4 da OpenAI
Como um dos modelos de linguagem mais avançados, GPT-4 é capaz de produzir traduções com alta precisão e nuances em uma ampla variedade de idiomas e tópicos.
Prós: é intuitivo de usar, oferece alta precisão e fluência, lida bem com conteúdo complexo e técnico, conta com ampla gama de opções de personalização e integrações via API.
Contras: pode ser caro para uso em larga escala, muitas vezes leva mais tempo para traduzir grandes volumes de texto e exige prompts bem elaborados para obter resultados ideais.
Custo: gratuito e, depois, dependendo do uso.

Weglot
Weglot é um plugin de troca de idioma para WordPress e outras plataformas. Ele permite adicionar vários idiomas ao seu site com facilidade, tornando-o acessível a um público global.
Prós: suporta mais de 115 idiomas, é fácil de usar e instalar, oferece diversas opções de personalização e se integra perfeitamente aos principais CMS – o que permite traduzir seu conteúdo diretamente nas plataformas, em vez de transferir as traduções manualmente para o CMS.
Contras: exige cadastro para começar e assinatura paga para uso profissional, pode não ser tão avançado quanto outras opções, especialmente para conteúdo muito técnico ou especializado.
Custo: de gratuito a US$ 769 por mês.

Localize
Localize é uma plataforma de localização baseada na nuvem que oferece um conjunto completo de ferramentas para gerenciar e escalar projetos de tradução. Foi projetada para simplificar o processo de localização para empresas de todos os portes.
Prós: suporta mais de 75 idiomas, oferece gerenciamento de traduções, localização de conteúdo e garantia de qualidade, integra-se a sistemas populares de gerenciamento de conteúdo e a ferramentas de desenvolvimento, e proporciona alto nível de personalização e flexibilidade.
Contras: pode ser complexo de configurar para iniciantes e pode exigir investimento significativo em projetos de grande escala.
Custo: a partir de US$ 50 por mês

Como escolher a ferramenta certa
Claro, a lista acima não é completa – há uma variedade de ferramentas que vão das mais simples às soluções robustas de nível corporativo. Ao escolher uma ferramenta de tradução, considere alguns fatores essenciais:
- Recursos: alguém da sua equipe vai transferir o texto traduzido para o site ou você precisa de integração com o CMS? Você tem acesso a falantes nativos capazes de validar a tradução automática ou precisa de uma solução híbrida pronta para uso?
- Volume de conteúdo a ser traduzido e os idiomas necessários.
- Frequência e escala: você precisa de um projeto pontual ou contínuo?
Para projetos pequenos e pontuais de tradução de sites, pode bastar optar por soluções mais manuais, como o DeepL ou o GPT-4, enquanto projetos maiores que exigem integração com CMS podem precisar de orçamento adicional para usar ferramentas como o Weglot ou o Localize.
Mais dicas para traduções automáticas de qualidade
- Revise e edite: sempre revise com cuidado seu conteúdo traduzido com um falante nativo para garantir precisão e clareza.
- Considere nuances culturais: fique atento às diferenças culturais que podem afetar o significado ou a interpretação do seu conteúdo.
- Priorize elementos essenciais: para conteúdo crítico, como elementos de navegação, sua página inicial, menu e rodapé, considere usar um tradutor profissional.
- Use memória de tradução: se você tiver um grande volume de conteúdo para traduzir, o uso de memória de tradução e glossários ajuda a garantir consistência.
- Experimente diferentes ferramentas: teste várias ferramentas de tradução automática para encontrar a melhor opção para as suas necessidades (e até o seu setor).
Em busca de mais ferramentas úteis para impulsionar o crescimento online? Visite o blog da it.com Domains e siga-nos nas redes sociais.
Este artigo foi traduzido por inteligência artificial e pode conter imprecisões. Consulte o original em inglês.

Leia também



