5 Tools für hochwertige Übersetzungen Ihrer Website-Inhalte
- von Ilona K.

Inhaltsverzeichnis
Wenn Sie bereit sind, Ihr Unternehmen international auszubauen, ist es entscheidend für Ihr Wachstum, dass Ihre Website präzise übersetzt und kulturell passend ist. Manuelle Übersetzungen können jedoch zeitaufwendig, teuer und fehleranfällig sein. Wie lässt sich Ihre Website in großem Maßstab übersetzen, ohne das Budget zu sprengen?
Eine internationale Zielgruppe zu erreichen, kann eine knifflige Aufgabe sein. Selbst wenn Sie hervorragende Inhalte auf Ihrer Website haben, schneiden Sie sich mit nur einer Sprache von potenziellen Kunden ab. Genau hier kommen hochwertige Übersetzungen ins Spiel.
An die Übersetzung der Inhalte Ihrer Website - Bedienelemente, Produktbeschreibungen, FAQs, Blogartikel usw. - können Sie auf drei Arten herangehen:
- Beauftragen Sie einen professionellen Übersetzer oder eine Agentur – so werden kulturelle Nuancen berücksichtigt, aber es kann teuer, zeitaufwendig und anfällig für menschliche Fehler sein.
- Nutzen Sie automatisierte Übersetzungstools – das ist oft schneller und günstiger, kann aber kulturelle Feinheiten verfehlen und Fehler produzieren.
- Setzen Sie auf einen hybriden Ansatz: Der Großteil der Übersetzungen wird automatisch erstellt, anschließend prüft ein Muttersprachler die sprachliche und kulturelle Passung.
Wir empfehlen die letzte Option, weil Sie damit das Beste aus beiden Welten bekommen und dennoch keine Abstriche beim Tempo Ihrer internationalen Expansion machen.
Eine Vielzahl von Tools, viele davon KI-gestützt, kann den Prozess vereinfachen und hochwertige Ergebnisse liefern, sodass nur noch kleinere Korrekturen menschliches Feingefühl erfordern. Google Translate kennt jeder – aber welche weiteren Optionen für maschinelle Übersetzungen gibt es?
5 Übersetzungstools für Webinhalte
DeepL Translator
DeepL Translator hat sich einen Ruf für menschenähnliche Übersetzungen erarbeitet. Dank fortschrittlicher neuronaler Netze überzeugt dieses Tool, das 33 Sprachen unterstützt, beim Erfassen von Nuancen und Kontext – und ist damit eine beliebte Wahl für Privatpersonen und Unternehmen.
Vorteile: benutzerfreundliche Oberfläche, Möglichkeit, ein eigenes Glossar anzulegen, und natürlich klingende Übersetzungen. In den kostenpflichtigen Tarifen können Dateien im .pdf-, .docx- und .ppt-Format hochgeladen und übersetzt werden.
Nachteile: gelegentlich werden Übersetzungen zu wörtlich, und die kostenlose Version ist beim Umfang und bei den Funktionen eingeschränkt.
Kosten: von kostenlos bis 57,49 $ pro Nutzer und Monat.

Reverso Context
Reverso Context ist ein hervorragendes Tool, das Übersetzungen auf Basis realer Beispiele aus Websites, Büchern und Nachrichtenartikeln liefert. Dieser kontextbezogene Ansatz kann helfen, in 26 Sprachen präzise und kulturell passende Übersetzungen sicherzustellen.
Vorteile: bietet kontextbezogenes Verständnis, liefert Beispiele aus der Praxis, hilft dabei, besonders natürliche Formulierungen zu finden, speichert Ihren Übersetzungsverlauf und ermöglicht das Übersetzen von Dateien.
Nachteile: dauert durch die Suche nach relevanten Beispielen etwas länger als DeepL; über die kostenlose Testphase hinaus gibt es keine Gratisversion.
Kosten: ab 6,49 $ pro Monat oder 12 $ für 2.500 Wörter; kostenlose Testphase verfügbar.

OpenAI's GPT-4
Als eines der fortschrittlichsten Sprachmodelle ist GPT-4 in der Lage, sehr präzise und nuancierte KI-Übersetzungen für eine große Bandbreite an Sprachen und Themen zu erstellen.
Vorteile: intuitiv zu bedienen, hohe Genauigkeit und sehr flüssige Sprache, verarbeitet komplexe und technische Inhalte effektiv und bietet zahlreiche Anpassungsmöglichkeiten sowie API-Integrationen.
Nachteile: kann bei Nutzung in großem Maßstab teuer werden, braucht oft lange für die Übersetzung großer Textmengen und erfordert sorgfältig formulierte Prompts, um optimale Ergebnisse zu erzielen.
Kosten: zunächst kostenlos, danach je nach Nutzung.

Weglot
Weglot ist ein Sprachumschalt-Plugin für WordPress und andere Plattformen. Damit können Sie Ihrer Website ganz einfach mehrere Sprachen hinzufügen und sie so für ein globales Publikum zugänglich machen.
Vorteile: unterstützt über 115 Sprachen, ist leicht zu nutzen und zu installieren, bietet vielfältige Anpassungsoptionen und integriert sich nahtlos in gängige CMS-Plattformen – dadurch können Inhalte direkt in den Plattformen übersetzt werden, statt Übersetzungen manuell ins CMS zu übertragen.
Nachteile: erfordert eine Registrierung zum Start sowie ein kostenpflichtiges Abonnement für die professionelle Nutzung; ist möglicherweise nicht so fortschrittlich wie einige andere Optionen, insbesondere bei hochtechnischen oder spezialisierten Inhalten.
Kosten: von kostenlos bis 769 $ pro Monat.

Localize
Localize ist eine cloudbasierte Lokalisierungsplattform, die ein umfassendes Funktionspaket für die Steuerung und Skalierung von Übersetzungsprojekten bietet. Sie wurde entwickelt, um den Lokalisierungsprozess für Unternehmen jeder Größe zu vereinfachen.
Vorteile: unterstützt über 75 Sprachen, bietet Übersetzungsmanagement, Inhaltslokalisierung und Qualitätssicherung, integriert sich mit gängigen Content-Management-Systemen und Entwicklungstools und bietet ein hohes Maß an Anpassbarkeit und Flexibilität.
Nachteile: kann für Einsteiger komplex in Einrichtung und Konfiguration sein; für groß angelegte Projekte ist möglicherweise eine erhebliche Investition erforderlich.
Kosten: ab 50 $ pro Monat

Das richtige Tool auswählen
Natürlich ist die obige Liste nicht vollständig – es gibt eine Vielzahl von Tools, von einfachen Lösungen bis hin zu umfangreichen Unternehmenslösungen. Berücksichtigen Sie bei der Auswahl eines Übersetzungstools einige Schlüsselfaktoren:
- Ressourcen: Wird jemand in Ihrem Team die übersetzten Texte auf die Website übertragen, oder benötigen Sie eine CMS-Integration? Haben Sie Zugang zu Muttersprachlern, die die maschinelle Übersetzung prüfen können, oder brauchen Sie eine schlüsselfertige Hybridlösung?
- Umfang der zu übersetzenden Inhalte und die benötigten Sprachen.
- Häufigkeit und Umfang: Brauchen Sie ein einmaliges Projekt oder ein fortlaufendes?
Für kleine, einmalige Website-Übersetzungsprojekte reichen möglicherweise eher manuelle Lösungen wie DeepL oder GPT-4 aus, während größere Projekte mit CMS-Integration eventuell zusätzliches Budget für Tools wie Weglot oder Localize erfordern.
Weitere Tipps für hochwertige maschinelle Übersetzungen
- Korrekturlesen und bearbeiten: Lassen Sie Ihre übersetzten Inhalte stets sorgfältig von einem Muttersprachler prüfen, um Genauigkeit und Verständlichkeit sicherzustellen.
- Kulturelle Nuancen berücksichtigen: Achten Sie auf kulturelle Unterschiede, die die Bedeutung oder Interpretation Ihrer Inhalte beeinflussen könnten.
- Auf Kernelemente fokussieren: Für kritische Inhalte wie Navigationselemente, Startseite, Menü sowie Kopf- und Fußbereich sollten Sie einen professionellen Übersetzer in Betracht ziehen.
- Übersetzungsspeicher nutzen: Wenn Sie große Inhaltsmengen übersetzen müssen, können Übersetzungsspeicher und Glossare helfen, Konsistenz sicherzustellen.
- Mit verschiedenen Tools experimentieren: Probieren Sie mehrere maschinelle Übersetzungstools aus, um die beste Lösung für Ihre Anforderungen zu finden (und sogar für Ihre Branche).
Auf der Suche nach weiteren praktischen Tools, um Ihr Online-Wachstum voranzutreiben? Besuchen Sie den it.com Domains Blog und folgen Sie uns in den sozialen Medien.
Dieser Artikel wurde von einer künstlichen Intelligenz übersetzt und kann Ungenauigkeiten enthalten. Siehe das Original auf Englisch.

Auch lesen
Tipps und Tricks
Doxxing in der Domainbranche: Was es ist und wie Sie sich schützen
- 11 Min. Lesezeit



