5 инструментов для качественного перевода контента вашего сайта

  • автор Ilona K.
5 инструментов для качественного перевода контента вашего сайта

Содержание

  1. 5 инструментов перевода для веб-контента
  2. Как выбрать подходящий инструмент

Когда вы готовы выводить бизнес на международный уровень, важно, чтобы ваш сайт был переведён точно и с учётом культурного контекста – именно это становится ключом к росту. Однако ручной перевод может отнимать много времени, стоить дорого и быть подверженным ошибкам. Как масштабировать перевод сайта, не выходя за рамки бюджета?

Выход на международную аудиторию – задача не из простых. Даже если на сайте отличный контент, один-единственный язык отсекает часть потенциальных клиентов. Именно здесь и становятся по-настоящему важны качественные переводы. 

К переводу контента сайта - элементов интерфейса, описаний товаров, FAQ, статей в блоге и т. д. - можно подойти тремя способами:

  • Привлечь профессионального переводчика или агентство: так удастся точнее учесть культурные нюансы – но это может быть дорого, долго и всё равно не исключает человеческих ошибок.
  • Использовать автоматические инструменты перевода: обычно это быстрее и дешевле – но такие решения могут не учитывать культурные особенности и допускать ошибки.
  • Выбрать гибридный подход: основной объём переводится автоматически, а носитель языка проверяет уместность и корректность формулировок.

Мы бы рекомендовали именно последний вариант: он сочетает преимущества обоих подходов и при этом не замедляет международное расширение. 

Существует множество инструментов, многие из которых работают на базе ИИ: они заметно упрощают процесс и дают результат высокого качества, оставляя человеку лишь небольшие правки. Google Translate знают все – но какие ещё варианты машинного перевода есть на рынке?

5 инструментов перевода для веб-контента

DeepL Translator

DeepL Translator заслужил репутацию сервиса, который выдаёт переводы, близкие к “человеческим”. Благодаря продвинутым нейросетям этот инструмент, поддерживающий 33 языка, хорошо улавливает нюансы и контекст, поэтому его часто выбирают как частные пользователи, так и компании.

Плюсы: удобный интерфейс, возможность настроить собственный глоссарий, естественно звучащие переводы. В платных тарифах можно загружать и переводить файлы в форматах .pdf, .docx и .ppt.

Минусы: иногда перевод получается слишком буквальным, а у бесплатной версии есть ограничения по объёму и функциям. 

Стоимость: от бесплатно до $57.49 за пользователя в месяц.

Источник: Deepl

Reverso Context

Reverso Context – отличный инструмент, который предлагает переводы на основе реальных примеров с сайтов, из книг и новостных статей. Такой контекстный подход помогает сделать перевод точным и культурно уместным на 26 языках.

Плюсы: даёт контекстное понимание перевода, показывает примеры реального употребления, помогает подобрать максимально естественные варианты, сохраняет историю переводов и позволяет переводить файлы.

Минусы: работает немного медленнее, чем DeepL, потому что подбирает релевантные примеры; бесплатной версии нет, кроме пробного периода

Стоимость: от $6.49 в месяц или $12 за 2 500 слов, доступен бесплатный пробный период. 

Источник: Reverso Context

OpenAI's GPT-4

Как одна из самых продвинутых языковых моделей, GPT-4 способен создавать очень точные переводы с учётом нюансов и контекста для широкого спектра языков и тем.

Плюсы: интуитивно понятен в использовании, обеспечивает высокую точность и естественность текста, хорошо справляется со сложным и техническим контентом, предлагает широкие возможности настройки и интеграции через API. 

Минусы: может быть дорогим при использовании в больших масштабах, перевод больших объёмов текста нередко занимает много времени, а для оптимального результата требуется аккуратная работа с промптами (запросами).

Стоимость: от бесплатно, далее – в зависимости от объёма использования.

Источник: ChatGPT

Weglot

Weglot – плагин для переключения языков в WordPress и других платформах. Он позволяет легко добавить на сайт несколько языков, делая его доступным для аудитории по всему миру.

Плюсы: поддерживает более 115 языков, прост в установке и использовании, предлагает различные варианты настройки, бесшовно интегрируется с популярными CMS-платформами – то есть можно переводить контент прямо внутри платформы, а не вручную переносить переводы в CMS. 

Минусы: для начала работы нужна регистрация, а для профессионального использования – платная подписка; по возможностям может уступать некоторым альтернативам, особенно когда речь идёт об очень техническом или узкоспециализированном контенте.

Стоимость: от бесплатно до $769 в месяц. 

Источник: Weglot

Localize

Localize – облачная платформа локализации, которая предлагает комплексный набор инструментов для управления переводческими проектами и их масштабирования. Она создана, чтобы упростить процесс локализации для компаний любого размера.

Плюсы: поддерживает более 75 языков, предоставляет управление переводами, локализацию контента и контроль качества, интегрируется с популярными системами управления контентом и инструментами разработки, предлагает высокий уровень кастомизации и гибкости.

Минусы: новичкам настройка и конфигурация могут показаться сложными; для проектов большого масштаба может потребоваться существенный бюджет.

Стоимость: от $50 в месяц

Источник: Localize

Как выбрать подходящий инструмент

Конечно, список выше не исчерпывающий – существует множество решений: от совсем простых до крупных корпоративных платформ. Выбирая инструмент перевода, стоит учитывать несколько ключевых факторов:

  • Ресурсы: будет ли кто-то в вашей команде переносить переведённые тексты на сайт или нужна интеграция с CMS? Есть ли доступ к носителям языка, которые смогут проверить машинный перевод, или требуется готовое гибридное решение "под ключ"?
  • Объём контента для перевода и необходимые языки.
  • Частота и масштаб: нужен разовый проект или постоянный процесс?

Для небольших разовых проектов перевода сайта может быть достаточно более “ручных” решений вроде DeepL или GPT-4, тогда как для крупных проектов, где нужна интеграция с CMS, скорее всего, потребуется дополнительный бюджет на инструменты вроде Weglot или Localize.

Ещё несколько советов для качественного машинного перевода

  • Вычитывайте и редактируйте: всегда внимательно проверяйте переведённый контент вместе с носителем языка, чтобы убедиться в точности и ясности формулировок.
  • Учитывайте культурные нюансы: помните о культурных различиях, которые могут повлиять на смысл или интерпретацию вашего контента.
  • Сосредоточьтесь на ключевых элементах: для критически важного контента – навигации, главной страницы, меню и футера – стоит рассмотреть работу с профессиональным переводчиком.
  • Используйте память переводов: если нужно перевести большой объём контента, использование памяти переводов и глоссариев поможет сохранить единообразие терминов и формулировок.
  • Экспериментируйте с разными инструментами: попробуйте несколько сервисов машинного перевода, чтобы найти то, что лучше всего подходит именно под ваши задачи (и даже под вашу отрасль). 

Ищете ещё больше полезных инструментов для роста в онлайне? Загляните в блог it.com Domains и подписывайтесь на нас в соцсетях.

Эта статья была переведена искусственным интеллектом и может содержать неточности. Читайте оригинал на английском языке.

Ilona K.
Ilona K.
Поделиться записью!

Join Our Newsletter!

Insights on domains, behind-the-scenes company news, and what’s happening across the industry — delivered to your inbox.
You’re in!
We’ll be in touch with fresh updates and stories.

Читайте также

Советы и рекомендации

Рождественский список желаний: как подарить доменное имя

  • 1 мин чтения
Рождественский список желаний: как подарить доменное имя

Советы и рекомендации

5 инструментов для анализа конкурентов

  • 1 мин чтения
5 инструментов для анализа конкурентов

Советы и рекомендации

Как исследовать промпты для Generative Engine Optimization

  • 2 мин чтения
Как исследовать промпты для Generative Engine Optimization