5 інструментів для якісного перекладу контенту вашого сайту
- автор Ilona K.

Коли ви готові розширювати бізнес на міжнародному рівні, для зростання вкрай важливо, щоб ваш сайт був перекладений точно й культурно доречно. Однак ручний переклад може забирати багато часу, дорого коштувати та містити помилки. Як перекладати сайт у масштабі, не виходячи за рамки бюджету?
Вихід на міжнародну аудиторію може бути непростим завданням. Навіть якщо на вашому сайті є чудовий контент, наявність лише однієї мови відсікає потенційних клієнтів. І саме тут у гру вступають якісні переклади.
До перекладу контенту вашого сайту - елементів інтерфейсу, описів товарів, FAQ, статей блогу тощо. - можна підійти трьома способами:
- Залучити професійного перекладача або агенцію, що гарантує врахування культурних нюансів, – але це може бути дорого, довго та не застраховано від людського чинника.
- Використовувати автоматизовані інструменти перекладу, що часто швидше й дешевше, – але вони можуть не врахувати культурні особливості та припуститися помилок.
- Обрати гібридний підхід, коли основний обсяг перекладу виконується автоматично, а носій мови перевіряє доречність і точність.
Ми радили б обрати саме останній варіант: він дає найкраще з обох підходів і водночас не змушує жертвувати швидкістю міжнародного розширення.
Різноманітні інструменти, багато з яких працюють на базі ШІ, можуть суттєво спростити процес і забезпечити високоякісний результат, залишивши людині лише дрібні правки. Google Translate знають усі – але які ще є варіанти машинного перекладу?
5 інструментів перекладу для вебконтенту
DeepL Translator
DeepL Translator здобув репутацію інструмента, що видає переклад, максимально схожий на людський. Завдяки передовим нейронним мережам цей інструмент, який підтримує 33 мови, чудово передає нюанси й контекст, тому його часто обирають і приватні користувачі, і компанії.
Переваги: має зручний інтерфейс і можливість налаштувати власний глосарій, а також пропонує переклади з природним звучанням. Платні плани дають змогу завантажувати й перекладати файли у форматах .pdf, .docx і .ppt.
Недоліки: інколи переклад виходить занадто буквальним, а безплатна версія має обмеження за обсягом і функціями.
Вартість: від безплатно до $57,49 за користувача на місяць.

Reverso Context
Reverso Context – чудовий інструмент, що пропонує переклади на основі реальних прикладів із сайтів, книжок і новинних статей. Такий контекстний підхід допомагає зробити переклад точним і культурно доречним 26 мовами.
Переваги: дає контекстне розуміння перекладів, наводить приклади реального вживання, допомагає знаходити варіанти з найприроднішим звучанням, зберігає історію перекладів і дає змогу перекладати файли.
Недоліки: працює трохи повільніше за DeepL, адже підбирає релевантні приклади; безплатної версії, окрім пробного періоду, немає
Вартість: від $6,49 на місяць або $12 за 2 500 слів; доступний пробний період.

OpenAI's GPT-4
Як одна з найпередовіших мовних моделей, GPT-4 здатна створювати надзвичайно точні й нюансовані переклади на базі ШІ для широкого спектра мов і тем.
Переваги: інтуїтивна у використанні, забезпечує високу точність і плавність викладу, ефективно опрацьовує складний і технічний контент, пропонує широкий спектр можливостей налаштування та інтеграцій через API.
Недоліки: може бути дорогою при використанні у великому масштабі, часто потребує багато часу для перекладу великих обсягів тексту, вимагає ретельного формулювання запитів, щоб отримати найкращий результат.
Вартість: від безплатно, далі – залежно від обсягів використання.

Weglot
Weglot – це плагін для перемикання мов у WordPress та на інших платформах. Він дає змогу легко додати кілька мов на сайт і зробити його доступним для аудиторії по всьому світу.
Переваги: підтримує понад 115 мов, простий у використанні та встановленні, пропонує різні варіанти налаштувань, безшовно інтегрується з популярними CMS-платформами, що означає переклад контенту безпосередньо в цих платформах замість ручного перенесення перекладів у CMS.
Недоліки: для старту потрібна реєстрація, а для професійного використання – платна підписка; може бути не таким просунутим, як деякі інші рішення, особливо для дуже технічного або вузькоспеціалізованого контенту.
Вартість: від безплатно до $769 на місяць.

Localize
Localize – це хмарна платформа локалізації, що пропонує комплексний набір інструментів для керування й масштабування перекладацьких проєктів. Вона створена, щоб спростити процес локалізації для бізнесу будь-якого розміру.
Переваги: підтримує понад 75 мов, надає керування перекладами, локалізацію контенту та контроль якості, інтегрується з популярними системами керування контентом та інструментами розробки, забезпечує високий рівень налаштувань і гнучкості.
Недоліки: для новачків може бути складним у налаштуванні та конфігурації, а для масштабних проєктів може потребувати суттєвих інвестицій.
Вартість: від $50 на місяць

Як обрати правильний інструмент
Звісно, наведений вище список не є вичерпним – існує чимало інструментів: від простих до потужних корпоративних рішень. Обираючи інструмент перекладу, зважайте на кілька ключових чинників:
- Ресурси: чи буде хтось із вашої команди переносити перекладені тексти на сайт, чи потрібна інтеграція з CMS? Чи маєте доступ до носіїв мови, які зможуть перевірити машинний переклад, чи потрібне гібридне рішення "під ключ"?
- Обсяг контенту для перекладу та потрібні мови.
- Частота й масштаб: потрібен разовий проєкт чи постійний процес?
Для невеликих разових проєктів перекладу сайту може бути достатньо більш ручних рішень на кшталт DeepL або GPT-4, тоді як для більших проєктів із потребою інтеграції з CMS може знадобитися додатковий бюджет на інструменти на кшталт Weglot або Localize.
Ще кілька порад для якісного машинного перекладу
- Вичитуйте й редагуйте: завжди уважно перевіряйте перекладений контент разом із носієм мови, щоб забезпечити точність і зрозумілість.
- Враховуйте культурні нюанси: зважайте на культурні відмінності, які можуть впливати на значення або сприйняття вашого контенту.
- Зосередьтеся на ключових елементах: для критично важливого контенту, як-от елементи навігації, головна сторінка, меню та футер, варто розглянути послуги професійного перекладача.
- Використовуйте пам’ять перекладів: якщо потрібно перекладати великий обсяг контенту, пам’ять перекладів і глосарії допоможуть забезпечити послідовність термінології.
- Експериментуйте з різними інструментами: спробуйте різні інструменти машинного перекладу, щоб знайти найкращий варіант під ваші потреби (і навіть під вашу галузь).
Шукаєте ще більше зручних інструментів для зростання онлайн? Завітайте до блогу it.com Domains і підписуйтеся на нас у соціальних мережах.
Цю статтю перекладено штучним інтелектом, тому вона може містити неточності. Перегляньте оригінал англійською мовою.

Читайте також


Поради та підказки
3 корисні поради, як покращити користувацький досвід на сайтах електронної комерції
- 1 хв читання

