5 outils pour des traductions de qualité du contenu de votre site web
- par Ilona K.

Table des matières
Lorsque vous êtes prêt à développer votre activité à l’international, il est essentiel, pour soutenir votre croissance, que votre site web soit traduit avec précision et adapté aux spécificités culturelles. Toutefois, la traduction manuelle peut s’avérer longue, coûteuse et sujette aux erreurs. Comment traduire votre site à grande échelle sans faire exploser le budget ?
Atteindre un public international peut être un véritable défi. Même si votre site propose d’excellents contenus, ne proposer qu’une seule langue vous coupe de clientes et clients potentiels. C’est là que les traductions de qualité font toute la différence.
Vous pouvez aborder la traduction du contenu de votre site web – éléments d’interface, descriptions de produits, FAQ, articles de blog, etc. – de trois manières :
- Faire appel à une personne traductrice professionnelle ou à une agence, ce qui garantit la prise en compte des nuances culturelles, mais peut être coûteux, long et tout de même sujet à l’erreur humaine.
- Utiliser des outils de traduction automatique, souvent plus rapides et moins chers, mais qui peuvent passer à côté des spécificités culturelles et introduire des erreurs.
- Adopter une approche hybride, où le gros du volume est traduit automatiquement, puis une personne native valide la pertinence des traductions.
Nous recommandons la dernière option, car elle permet de bénéficier du meilleur des deux mondes sans sacrifier la vitesse de votre expansion internationale.
De nombreux outils, souvent propulsés par l’IA, peuvent fluidifier le processus et offrir des résultats de haute qualité, ne laissant que des ajustements mineurs à la relecture humaine. Tout le monde connaît Google Translate ; mais quelles sont les autres options de traduction automatique disponibles ?
5 outils de traduction pour le contenu web
DeepL Translator
DeepL Translator s’est forgé une réputation pour ses traductions proches du niveau humain. S’appuyant sur des réseaux neuronaux avancés, cet outil prenant en charge 33 langues excelle dans la restitution des nuances et du contexte, ce qui en fait un choix plébiscité par les particuliers comme par les entreprises.
Avantages : interface conviviale, possibilité de créer votre propre glossaire et traductions au style naturel. Les offres payantes permettent d’importer et de traduire des fichiers aux formats .pdf, .docx et .ppt.
Inconvénients : quelques cas de traductions trop littérales, et la version gratuite est limitée en volume et en fonctionnalités.
Coût : de gratuit à 57,49 $ par utilisateur et par mois.

Reverso Context
Reverso Context est un excellent outil qui fournit des traductions à partir d’exemples réels issus de sites web, livres et articles de presse. Cette approche contextuelle aide à garantir des traductions exactes et culturellement appropriées dans 26 langues.
Avantages : propose une compréhension contextuelle des traductions, fournit des exemples d’usage réel, aide à trouver les tournures les plus naturelles, enregistre l’historique des traductions et permet de traduire des fichiers.
Inconvénients : un peu plus lent que DeepL du fait de la recherche d’exemples pertinents, pas de version gratuite au-delà de l’essai gratuit
Coût : à partir de 6,49 $ par mois ou 12 $ pour 2 500 mots, essai gratuit disponible.

GPT-4 d’OpenAI
Parmi les modèles linguistiques les plus avancés, GPT-4 est capable de produire des traductions par IA très précises et nuancées dans un large éventail de langues et de domaines.
Avantages : prise en main intuitive, grande précision et fluidité, gestion efficace des contenus complexes et techniques, nombreuses options de personnalisation et intégrations API.
Inconvénients : coût potentiellement élevé à grande échelle, peut être lent sur de gros volumes, nécessite une ingénierie des invites soignée pour des résultats optimaux.
Coût : gratuit au départ, puis selon l’usage.

Weglot
Weglot est une extension multilingue pour WordPress et d’autres plateformes. Elle permet d’ajouter facilement plusieurs langues à votre site web, afin de le rendre accessible à un public mondial.
Avantages : prend en charge plus de 115 langues, facile à utiliser et à installer, offre de nombreuses options de personnalisation, s’intègre parfaitement aux CMS populaires, ce qui permet de traduire votre contenu directement dans ces plateformes plutôt que de transférer manuellement les traductions vers le CMS.
Inconvénients : nécessite une inscription pour démarrer et un abonnement payant pour un usage professionnel, peut être moins avancé que d’autres options, notamment pour des contenus très techniques ou spécialisés.
Coût : de gratuit à 769 $ par mois.

Localize
Localize est une plateforme de localisation cloud qui offre une suite complète d’outils pour gérer et faire évoluer des projets de traduction. Elle est conçue pour rationaliser le processus de localisation pour les entreprises de toute taille.
Avantages : prend en charge plus de 75 langues, propose la gestion de traduction, la localisation de contenu et l’assurance qualité, s’intègre aux systèmes de gestion de contenu et outils de développement populaires, offre un haut niveau de personnalisation et de flexibilité.
Inconvénients : configuration potentiellement complexe pour les débutants, investissement significatif possible pour des projets à grande échelle.
Coût : à partir de 50 $ par mois

Choisir le bon outil
Bien sûr, cette liste n’est pas exhaustive : il existe une grande variété d’outils, des plus simples aux solutions de niveau entreprise. Lorsque vous choisissez un outil de traduction, tenez compte de quelques facteurs clés :
- Ressources : une personne de votre équipe transférera-t-elle les textes traduits sur le site, ou avez-vous besoin d’une intégration CMS ? Avez-vous accès à des locutrices et locuteurs natifs capables de valider la traduction automatique, ou vous faut-il une solution hybride clés en main ?
- Volume de contenu à traduire et langues requises.
- Fréquence et échelle : avez-vous besoin d’un projet ponctuel ou d’un accompagnement continu ?
Pour de petits projets ponctuels de traduction de site, il peut suffire d’opter pour des solutions plus manuelles comme DeepL ou GPT-4, tandis que les projets plus importants nécessitant une intégration au CMS demanderont peut-être un budget supplémentaire pour utiliser des outils comme Weglot ou Localize.
Autres conseils pour des traductions automatiques de qualité
- Relire et corriger : faites toujours vérifier attentivement vos contenus traduits par une personne native afin d’assurer précision et clarté.
- Tenir compte des nuances culturelles : soyez attentif aux différences culturelles qui pourraient influer sur le sens ou l’interprétation de votre contenu.
- Mettre l’accent sur les éléments clés : pour les contenus critiques comme les éléments de navigation, votre page d’accueil, le menu et le pied de page, envisagez de recourir à une traduction professionnelle.
- Utiliser une mémoire de traduction : si vous avez un gros volume de contenus à traduire, l’usage d’une mémoire de traduction et de glossaires peut aider à garantir la cohérence.
- Tester différents outils : essayez plusieurs solutions de traduction automatique afin d’identifier celle qui correspond le mieux à vos besoins (et même à votre secteur).
Vous cherchez d’autres outils pratiques pour stimuler votre croissance en ligne ? Rendez-vous sur it.com Domains blog et suivez-nous sur les réseaux sociaux.
Cet article a été traduit par une intelligence artificielle et peut contenir des imprécisions. Consultez la version originale en anglais.

À lire aussi


Trucs et astuces
Lancement de sites web pour les startups IT : conseils de design, de contenu et de test pour réussir
- Lecture de 14 min

Trucs et astuces
Comment lancer un site web pour une startup IT : guide en 3 étapes
- Lecture de 12 min
